Μεταφραστικά σφάλματα 3

a

Ο καιρός τού μέλιτος είναι μια ιστορία σε σενάριο Massimo Marconi και σχέδιο Massimo De Vita, που δημοσιεύτηκε στο τεύχος 94 τού περιοδικού Μίννι. Και λοιπόν, θα ρωτήσετε. Προσέξτε το έντονα διακοσμημένο καρέ τού τίτλου. Έρωτιδέας, καρδούλες, χελιδόνια και ένα μεγάλο μήλο, αλλά μέλι, του οποίου η γενική είναι «του μέλιτος» στην καθαρεύουσα, ούτε για δείγμα.

b

(Προέλευση εικόνας: I.N.D.U.C.K.S.)

Μήλο, είπαμε; Δηλαδή, στα Ιταλικά mela και στον πληθυντικό mele, που μοιάζει με τη λέξη miele, που είναι το μέλι, στα Ιταλικά. Πράγματι, ο πρωτότυπος τίτλος τής ιστορίας είναι Qui Quo & Qua e il tempo delle mele, όπερ εστί μεθερμηνευόμενον, ο Χιούη, ο Ντιούη & ο Λιούη και ο καιρός των μήλων. Πάλι τα μπέρδεψε ο μεταφραστής με τα τρόφιμα! Αυτή τη φορά μπορεί να μη μπέρδεψε τα κουφέτα με τον… χαρτοπόλεμο, και το αποτέλεσμα του λάθους να παρέμεινε εδώδιμο, αλλά και πάλι το σφάλμα είναι προφανές. Ακόμη κι αν ο μεταφραστής δεν είχε προσέξει την απουσία τού «i», θα έπρεπε να είχε προσέξει τον πληθυντικό, που υποδεικνύει ότι δεν μιλάμε για μέλι, καθώς «ο καιρός τού μέλιτος/μελιού» είναι στα Ιταλικά «il tempo di miele». Στη συνέχεια, για να δικαιολογήσει την επιλογή του, άλλαξε το όνομα της ηρωίδας τής ιστορίας από Paperella σε Μελίτα, μια και η ιστορία δεν έχει καμία σχέση με το μέλι.

Επομένως, η ιστορία ασχολείται με μήλα και όχι με μέλι, οπότε η σωστή μετάφραση τού τίτλου θα ήταν ο καιρός των μήλων, έτσι;

d

(Προέλευση εικόνας: I.N.D.U.C.K.S.)

Ναι και όχι. Αυτή την προσέγγιση, ας πούμε, ακολούθησαν στην Πορτογαλία, όπου απέδωσαν τον τίτλο ως Huguinho, Zezinho, e Luisinho e o tempo das maças, όπερ εστί μεθερμηνευόμενον ο Χιούη, ο Ντιούη και ο Λιούη και ο καιρός των μήλων.

c

Όμως, η ιστορία δεν έχει σχέση ούτε και με μήλα! Il tempo delle mele είναι ο ιταλικός τίτλος τής γαλλικής ταινίας La Boum του Claude Pinoteau, παρωδία τής οποίας αποτελεί η συγκεκριμένη ιστορία. Επομένως, θα μπορούσε κανείς να πει ότι η σωστή μετάφραση θα ήταν το πρώτο μου πάρτυ, όπως αποδόθηκε ο τίτλος τής ταινίας στα Ελληνικά, μόνο που η ιστορία, εκτός από μέλι και μήλα, δεν έχει σχέση ούτε και με πάρτυ!

Άδεια Creative Commons Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...
This entry was posted in Comics, Ελληνικά Κόμικς and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Μεταφραστικά σφάλματα 3

  1. Ο/Η Giorgos Ror λέει:

    La mela(και όχι il melo) —> le mele

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s