Μεταφραστικά σφάλματα 9

mm0321

Η ιστορία ο Γκούφη…βασιληάς στο Μίκυ Μάους 321 ξεκινάει με τον Γκούφυ να δείχνει χαζός, επειδή δεν γνωρίζει ότι η πιο υψηλή αυλή τής χώρας είναι η υπέρτατη αυλή. Εμείς, δηλαδή, που περνιόμαστε για έξυπνοι, το γνωρίζουμε; Τι είναι αυτή η υπέρτατη αυλή;

Σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις αξίζει να μεταφράσει κανείς το προβληματικό κείμενο επί λέξει στα Αγγλικά, για να δει αν έτσι βγάζει νόημα. Θα μπορούσε, π.χ., η υψηλότερη αυλή να ήταν μετάφραση από το αγγλικό highest court (ήτοι το υψηλότερο δικαστήριο) και η υπέρτατη αυλή να ήταν μετάφραση από το αγγλικό supreme court (ήτοι το ανώτατο δικαστήριο). Με άλλα λόγια, το υψηλότερο δικαστήριο μιας χώρας είναι το ανώτατο δικαστήριο, πράγμα που βγάζει νόημα.

pp8

Πράγματι, αυτό ακριβώς έγραφε το πρωτότυπο, κάνοντας λογοπαίγνιο με τη λέξη court, που είναι τόσο η αυλή όσο και το δικαστήριο. Αν θέλαμε να διατηρήσουμε το λογοπαίγνιο στα Ελληνικά, θα μπορούσαμε να ρωτούσαμε, π.χ., ποιος είναι ο πιο σημαντικός πάγος τής χώρας. Ο Άρειος Πάγος, φυσικά!

mm0757

Στην επανέκδοση της ιστορίας στο Μίκυ Μάους 757, διατήρησαν το λογοπαίγνιο, κρατώντας την έννοια της αυλής αντί του δικαστηρίου και κάνοντας την υψηλότερη αυλή τής χώρας τη βασιλική αυλή. Πολύ καλύτερα από την προηγούμενη έκδοση, αλλά όχι καλά, διότι η ιστορία ξεκινάει στην Αμερική, όπου δεν υπάρχει ούτε βασιλική αυλή ούτε, βέβαια, βασιλιάς!

mm1682

Στην ανατύπωση της ιστορίας στο Μίκυ Μάους 1682, η ερώτηση είναι ποια είναι η υψηλότερη αυλή τής Μινταβίας, της φανταστικής χώρας στην οποία διαδραματίζεται το μεγαλύτερο μέρος τής ιστορίας. Εκεί θα υπήρχε βασιλική αυλή, οπότε το πρόβλημα της προηγούμενης μετάφρασης διορθώθηκε. Όμως, ούτε αυτή η μετάφραση είναι χωρίς τα προβλήματά της. Γιατί είναι κακό, που δεν ήξερε ο Γκούφυ λεπτομέρειες για το πολίτευμα κάποιας μακρινής χώρας; Επίσης, η ιστορία, όπως είπαμε, ξεκινάει στην Αμερική. Πώς μπορεί, λοιπόν, η υψηλότερη (κυριολεκτική) αυλή τής Μινταβίας να βρίσκεται στην κορυφή κάποιου τοπικού αμερικανικού λόφου, στην οποία πιθανότατα δείχνει ο Γκούφυ στο πρώτο καρέ; Μάλλον θα χρειαστούμε και τέταρτη ανατύπωση!

Άδεια Creative Commons Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...
This entry was posted in Comics, Ελληνικά Κόμικς and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Μεταφραστικά σφάλματα 9

  1. Ο/Η Konstantinos Trapezanidis λέει:

    Την Τετάρτη 30/11 θα βγεί (σε μορφή μεγάλο σήριαλ) η ιστορία SLam Duck!!!

    Μου αρέσει!

  2. Ο/Η Konstantinos Trapezanidis λέει:

    30/11 θα βγεί η ιστορία Slam Duck

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s