Μεταφραστικά σφάλματα 11

Για σήμερα έχουμε κάτι, που δεν είναι τόσο μεταφραστικό σφάλμα, όσο μεταφραστική ασυνέπεια. Θα γνωρίζετε, ίσως, την Τίνκερ Μπελ, τη νεραϊδούλα από τον Πήτερ Παν τής Ντίσνεϋ. Οι παλαιότεροι θα θυμάστε ότι παλιά το όνομά της το απέδιδαν στα Ελληνικά ως Ντίνγκι Μπελ. Εύκολο να το θυμάσαι, και το μόνο πρόβλημα στην ορθογραφία του ήταν αν θα έβαζες «ν» στο όνομά της ή όχι. Το μόνο; Όχι ακριβώς!

Πάρτε, για παράδειγμα, την ιστορία η μεγάλη παρέλαση, όπως δημοσιεύτηκε στο Μίκυ Μάους 374. Στον τίτλο τής ιστορίας βλέπουμε ότι πρόσθεσαν και μία παύλα στο όνομά της, μετατρέποντάς το σε «Ντίνγκι-Μπελ». Ψάχνοντας να δούμε αν η παύλα μπήκε εκ παραδρομής, και στην υπόλοιπη ιστορία το όνομα της ηρωίδας ήταν το αναμενόμενο «Ντίνγκι Μπελ», χωρίς παύλα, κάναμε μια ενδιαφέρουσα διαπίστωση.

Στην τρίτη σελίδα τής ιστορίας, το όνομα αλλάζει σε «Ντίνκι Μπελ»…

… και στην τέταρτη σελίδα σε «Ντίκι Μπελ». Τρία διαφορετικά ονόματα για τον ίδιο χαρακτήρα στην ίδια ιστορία!

Σύμφωνα με το I.N.D.U.C.K.S., εκτός από τα «Ντίγκι Μπελ» και «Ντίνγκι Μπελ», κατά καιρούς έχουν χρησιμοποιηθεί και τα ονόματα «Ντίγκυ Μπελ» και «Τίνκυ Μπελ». Είναι νομίζω προφανές το γιατί της άλλαξαν το όνομα στο πρωτότυπο «Τίνκερ Μπελ», να ησυχάσουν!

Άδεια Creative Commons Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...
This entry was posted in Comics, Ελληνικά Κόμικς and tagged . Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s