Μουσική για άνοιγμα θησαυροφυλακίων

Στην ιστορία το φάντασμα της μητρόπολης τού Carl Barks, ο Σκρουτζ έχει εγκαταστήσει μια ειδική πόρτα στο θησαυροφυλάκιό του, η οποία ανοίγει με το παίξιμο μιας συγκεκριμένης μελωδίας στο φλάουτο. Έχετε αναρωτηθεί ποια μελωδία είναι αυτή, τόσο στο πρωτότυπο, όσο και στις διάφορες μεταφράσεις τής ιστορίας;

Σήμερα θα κάνουμε ένα μουσικό ταξίδι, όπου θα δούμε ποια τραγούδια χρησιμοποιήθηκαν σε κάποιες από τις μεταφράσεις αυτής τής ιστορίας, αλλά και θ’ ακούσουμε μερικά από αυτά.

(Όλα τα καρέ προέρχονται από το I.N.D.U.C.K.S.)

Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής

Ξεκινάμε, βέβαια, με το αμερικανικό πρωτότυπο.

My Bonnie Lies over the Ocean. (Η καλή μου είναι πέρα από τον ωκεανό.)

Βραζιλία

Ei, você ai, me da um dinheiro ai! (Ε, συ, δώσε μου λίγα χρήματα!)

Γαλλία

Quand nous chanterons le temps des cerises. (Όταν θα τραγουδήσουμε την εποχή των κερασιών.)

My Bonnie Lies over the Ocean. Αμετάφραστος ο τίτλος τού αμερικανικού τραγουδιού.

Γερμανία

Gold und Silber lieb’ ich sehr, kann’s auch gut gebrauchen. (Το χρυσάφι και τ’ ασήμι μ’ αρέσουν πολύ, μου είναι χρήσιμα.)

Γιουγκοσλαβία

O, o Džulija, spomni se poletja in Džulija. (Ω, ω, Τζούλια, θυμήσου το καλοκαίρι και τη Τζούλια.)

Ισπανία

Boga Boga Barquichuela. (Εδώ ο μεταφραστής τής Google σηκώνει τα χέρια, αφήνοντας τη φράση αμετάφραστη. Barquichuela πρέπει να σημαίνει ταπεινή βαρκούλα.)

Mi corazón esta sobre el oceano. (Η καρδιά μου είναι πέρα απ’ τον ωκεανό.) Μάλλον πρόκειται για απόδοση του τίτλου τού αμερικανικού τραγουδιού στα Ισπανικά.

Ιταλία

Il mio cuore è sopra là oceano. (Μάλλον πρόκειται για απόδοση του τίτλου τού αμερικανικού τραγουδιού στα Ιταλικά.)

Ολλανδία

Toen Onze Mop Een Mopje Was (Όταν η σκούπα μας ήταν σκούπα.)

Ελλάδα

Θα τελειώσουμε με την Ελλάδα στην τιμητική, φυσικά, θέση, όπου, εξ ίσου φυσικά και δεδομένου ότι «δυο Έλληνες, τρεις γνώμες», αντί για μία ή δύο εκδοχές, όπως έχουν οι άλλες χώρες, εμείς έχουμε τρεις!

Δεν περνάς, κυρά Μαρία.

Ανάσα μου, πνοή μου. (Να πρόκειται για κάποιο πραγματικό τραγούδι, ή έβαλε ο μεταφραστής τον Σκρουτζ να κάνει καντάδα στα λεφτά του;)

Στον αφρό τής θάλασσας η αγάπη μου.

———

Νομίζω ότι απ’ όλα τα παραπάνω τραγούδια προτιμώ το γερμανικό, που θα πρέπει να είναι το αγαπημένο τού Σκρουτζ!

 

Άδεια Creative Commons Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...
This entry was posted in Comics, Εκδόσεις Εξωτερικού. Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s